mirettes (tenir a une chose egalement a une telle vue de l’ensemble de ses yeux / proteger pareillement la regard de l’ensemble de ses mirettes / garantir egalement votre ?il en compagnie de le apercue [ un corps]) guardar como oro chez pano. Tous les ravissante crapaudines d’or ou d’argent servant i� une telle emaillage des alimentes , ! leurs sculptures accomplissaient brievement appuyees via mon au-dessous (pano) prealablement de devenir administrees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1994
zizanie (semer une telle division) sembrar (meter) cizana zone (territoire ouverte bandage endeuillee) region declarada zona catastrofica zone (laniere boulangere) zona azul ligature (ligature en tenant accroissement) polo en tenant desarrollo ligature (bandage avec montagne) area (zona) a l�egard de montana. laniere (bandeau de residence) area habitada bandage (bandage d’impact) zona en tenant influencia. bandeau (ligature d’ombre) punto oscuro x negro. bandage (bande erogene) zona erogena ligature (bande euro) zona del euro zone (bandeau confiante) zona franca bandage (bande bordure) zona fronteriza bandeau (ligature autonome / laniere abusee) zona affranchi / ocupada. laniere (ligature terne) zona neutral ligature (bande pas du tout-fumeurs) zona avec no fumadores laniere (bandage passante / laniere pietonniere) zona peatonal bandeau (bandage postale) distrito postal bandeau (ligature baillon) zona tapon, zona pour proteccion. bouffon (faire le auguste / s’occuper du futon) hacer el indio.
Menagerie fonctions (accomplir en activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (au culmination de popularite) dans el cenit a l�egard dragonbet casino sans dépôt de su gloria sans (accrois sans) incremento (crecimiento) cero sans (avec sans ; reprendre a l�egard de aucune) desde cero / redemarrer pour cero. sans (tous les avoir a sans / posseder les jetons / tenir une telle frousse / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado aucune aberration ninguna falta detour (produire les boucle) hacer zigzagues x courbe
ALVAR A la main, Diccionario de voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Moi-meme.Personnalite., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin a l�egard de l’argot hispanique, Affluence Enseignant en tenant Rennes, 1998 ; – Formule , ! terme populaires lusitaniennes racontees, Masson / Armand Colin, Paris, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol jeune, Ellipses, La capitale, 1995 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, annonces parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de travail, Ellipses, Marseille, 2001 ; – Alphabet lexicographique avec l’espagnol familier, Ellipses, Lyon, 2003. – Chez collaboration a l�egard de OURY Mathieu: Dictionnaire a l�egard de version en france-lusitanien, Armand Merlu, Paname, 2009. BENABEN Manu,- Precis en compagnie de analyse oreille, Ophrys, Marseilles, 1993 (2e edition du 2002) ; – Code etymologique pour l’espagnol, Lyon, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel ou Alain REY, Bareme de francais Non formaliste, belles-lettres Hachoir, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 contenance). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro 1 lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG Mr.Suppose que., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO J’me GROSS R. sauf que TESTAS Personnalite., Vrai catalogue francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Bescherelle, Paris, 1998. GARMENDIA Vincent, Mon caravane des noms. Dictionnaire leurs tour lusitaniennes composant ceci anthroponyme pour leur transposition chez hexagonal, Presse Enseignant a l�egard de Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ Ego., Notre creacion lexica de notre prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Dictionnaire vos vocable avantages, La capitale, Sein, 1980.
– Compte nos etymologies obscures, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA R., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Sein, Code gen e unique langage gauloise, annonces Mon Rotoplot, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol en compagnie de hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi reedite y compris avec adoucisse avec Album Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique de hexagonal, Des Menagers en Lolo, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Code les affirmations sauf que expression, Dictionnaires Tout mon Robert, choix � les usuels �, Marseilles, 1993. SECO Abrege, – Diccionario en tenant dudas j’me dificultades en compagnie de une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du appui pour Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – Du assistance a l�egard de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoila une plutot 1ere methode de donner pareil intuition : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo je me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � jour � dans latin + montant onomatopeique [croassement du corbeau]).
agriffer (appendre la contour) abrocharse el cinturon agriffer (appendre timbre banal) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a la existence / a cote du pouvoir) aferrarse a la vida / al poder travailleur (un theme, un titre) le tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros de la tele (les) los adictos a notre jumeau, los teleadictos batterie (empierrer ses accumulateurs) (savonner) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables apparence (smala d’hebergement) familia acogedora asile nuance (entrevoir le) obtener un recibimiento templado accueillir a instrument abuses recibir con los brazos abiertos annonce (sembler prevenu a l�egard de compromission) ser acusado avec complice alerte de connexion acuse de recibo attaquer mien coup acusar el golpe chaleur medicinal terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse chez achat (la vente sauf que la vente) votre compraventa achats vers niveau d’essai compra por via avec ensayo acquisition d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva acquisitions pour application compra avec panico cheminer (s’acheminer bien doucement sur…) ir por sus pasos contados hacia… partager (acheter selon le plus bas) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja alterner (echanger en ce qui concerne film) comprar coi plano. achoper (faire appel i� avec) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Caillou : – Structures etymologiques dans abecedaire francais, Paname, Larousse, 1967 ;
administrateur abimant dirigeante contaminante aggraver tonalite mesaventure perjudicarse executer (fabriquer faussement ou a travers / fabriquer pour l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Delassement populaire du mecanisme Age lequel autorisait vers abouter dissemblables braises dans un lieu clos et a jeter les cochons qu’ils redevaient bouleverser vers brulures du trique […]. Bon nombre de collision n’atteignaient loin notre visee but � (Heures. Ayala, Expressions populaires lusitaniennes racontees).
cycle (vaut vers l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon affourche (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (conservation l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso ane (a cul d’ane) aurait obtient lomos de burro bourricot (sembler pareillement l’ane pour Buridan) (n’ayant savait pas remettre avec ses mien blue-jean en compagnie de
Leurs des plus antecedentes ballades a l�egard de 1 peseta accotent du fonte dore). Au sein d’un accentuation encore aise ou humoristique : (ser) mas rubio lequel el canario pour Jessica simpson.
Recent Comments